Ульяна АТЯСОВА

 

Артистка, ведущий мастер сцены

Если ты не полюбишь мир, ты не сможешь создавать.
Если ты безразличен к красоте деревьев,
как ты сможешь их рисовать?
Если ты безразличен к пению птиц,
как ты сможешь петь?
Только тот, кто влюблён в бытие всем сердцем, способен создавать.

Ошо, индийский духовный лидер и мистик

 

БИОГРАФИЯ

Родилась 27 июля 1982 года в городе Витебске.

С 1999 года работает в Национальном академическом драматическом театре имени Якуба Коласа.

С 2000 по 2005 год обучалась в Белорусской государственной академии искусств.

 

 

РОЛИ В РЕПЕРТУАРЕ

- Наста («Нестерка» В.Вольского)
- Мария Крат («Леониды не вернутся на землю» по роману В.Короткевича «Нельзя забыть»)
- Матильда («Тень мысли нашей...» по произведениям Ф.Олехновича)
- Дюймовочка («Приключения Дюймовочки» П.Исайкина)
- Батян («Не покидай меня...» А.Дударева)
- Славка («Доктор философии» Б.Нушича)
- Уличная певица («Дурочка» Лопе де Веги)
- Шарлотта («Скрипки порой ведут к сушасшествию» по пьесе Ф.Саган «Скрипки порой»)
- Луиза («Восемь любящих женщин» Р.Тома)

 

Принимает участие в музыкально-поэтическом вечере «Как я люблю глубину твоих ласковых глаз...»,  занята в спектакле «Волколак» по одноимённому рассказу из книги Яна Барщевского «Шляхтич Завальня».

НАГРАДЫ

2017 - Благодарность Министра культуры Республики Беларусь.

2019 - Грамота Министерства культуры Республики Беларусь

 

 

МИНУВШИЕ РОЛИ

- Чудовище («Чёрная невеста» А.Дударева)
- Поликсена («Правда – хорошо, а счастье лучше» А.Островского)
- Гризетка («Любовный хоровод» А.Шницлера)
- Дуняша («Вишнёвый сад» А.Чехова)
- Софья («Недоросль» Д.Фонвизина)
- Бейлке («Поминальная молитва» Г.Горина)
- Метель («Новогодние конфеты» В.Ткачёва)
- Людмила («Поздняя любовь» А.Островского)
- Ворона («Нельзя нам без друга» С.Козлова)
- Чёрная кошка («Шишок» А.Александрова)

- Лили-Бэлл («Странная миссис Сэвидж» Д.Патрика)
- Зербинетта («Плутни Скапена» Ж.-Б.Мольера)
- Зоська («Шутки» («Никитов лапоть» М.Чарота)

РОЛИ В КИНО

– «Шагал-Малевич» (2009) - эпизод
- Юлия Скопинская («Настоящая жизнь», серия «Любовный треугольник», 2010)
- «Семейный детектив» (2011) - эпизод)

 

ГАЛЕРЕЯ


Шарлотта
(«Скрипки порой ведут к сушасшествию»)

 
Спектакль «Волколак»

Наста
(«Нестерка»
)

 

Матильда
(«Тень мысли нашей...»
)


Зербинетта
(«Плутни Скапена»
)

 


Славка
(«Доктор философии»
)

 

Уличная певица
(«Дурочка»
)

 

Дюймовочка
(«Приключения Дюймовочки»)

 

Комментарии

«Блистательна, полувоздушна,
смычку незримому послушна,
нас восхитила всех она…» —
сказала так моя жена.
С ней солидарен я сполна!
Вопреки первому правилу правильного оратора начну с «не»… и, да простит меня Терпсихора, ещё и капсом (прописными):
НЕТ, НЕ ЗАТАЩЩИЛА ОНА СПЕКТАКЛЬ!!!
(уф, «афтар жжот»)
Да, не «затащила».
И не потому что не смогла, а потому что цель у Актрисы другая была.
Она играла в труппе, работала на спектакль. На Зрителя.
И весь ансамбль актёров, и каждый из них в отдельности, не существовали «в отдельности».
Они «работали» «через зал»! Через меня, через моих соседок-бабушек которые, как-то сразу, забыли про всех своих родственников. А, ведь, обсудить их было, видимо, главным, зачем они встретились тут.
И тут эта дама в чёрном, весьма привлекательная во всех отношениях перевела нас через границу. Через границу между залом и сценой. Перевела нас в Испанию! Легко! И как легко!
Нет, не сразу мы «утащщились» и «затащщились». Но кульминационный выход танцгруппы был великолепен!!!
Он был настоящим всплеском эмоций труппы и зала. Спасибо вам всем, кого я не назвал, но в этом спектакле играл именно каждый актёр, не только заслуженные мастера сцены, которые «покрывали» её больше, чем наполовину :)
Эпилог.
Главный барьер, как все мы понимаем, это не рампа.
А язык.
Давайте попробуем говорить с собой чесно. Ой, простите, честно.
Ведь язык-то труден и актёрам (кроме Крашевской) и нам, зрителям.
Мы, бедные (без преувеличения), должны преодолеть:
— во-1-х обычную условность театральной постановки,
— во-2-х УСЛЫШАТЬ не всегда точно подаваемый молодыми актёрами звук,
— в-3-х простить актёрам паузы и эмоциональные неточности из-за несвойственной им речи,
— в-4-х перевести себе на русский переведённое с испанского, транслитерированное через русский произведение 505-летней оригинальности…
А также в-6-х, в 7-х и т. д.
Но Вы же понимаете, что если уж понравился спектакль случайному гостю, то поднаторевшему «в преодолении» театралу, должно тем более понравиться!
А хлопал я от души!!

Дзякуй за шчырыя словы! Такіх выказванняў не стае сённяшняму Коласаўскаму тэатру!

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос нужен что бы определить что вы не робот и придотвратить рассылку спама.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.

             
             

           

X
Укажите ваше имя на сайте Нацыянальны акадэмічны драматычны тэатр імя Якуба Коласа.
Укажите пароль, соответствующий вашему имени пользователя.
Загрузка